Za nemoteno delovanje te spletne strani uporabljamo piškotke. Z nadaljnjo uporabo se strinjate z našo politiko piškotkov. Nadaljuj
Lunin net

Hitri skok na vsebino


Fotka

Terminologija


  • Prijavi se, če želiš komentirati
27 komentarjev na to temo

#1 simonca

simonca
  • NeČistZačetnik
  • Pip
  • Št. objav: 9

Objavljeno: 23. marec 2004, 13:23

Pozdravljeni!

Sem študentka Oddelka za prevajalstvo na Filozofski fakulteti v Ljubljani in za diplomo delam trijezični (slovensko-angleško-nemški) glosar s področja čebelarstva. V bistvu se sestavljanja glosarja šele lotevam, vendar predvidevam, da bom pri določenih izrazih potrebovala pomoč, saj se sama na čebelarstvo ne spoznam prav dosti. Zato vam bom izjemno hvaležna, če mi boste pri kakšnem izrazu pomagali xDDx. No, v bistvu že imam eno težavo, in sicer z latinskim imenom Apis andreniformis . Gre za vrsto v rodu Apis , vendar nikjer ne najdem slovenskega imena. V angleščini je to "dwarf honey bee" (mala čebela - podobno kot Apis florea ), v nemščini pa je to "die Buschbiene". Mogoče pa se v slovenščini uporablja samo latinsko ime (med strokovnjaki)?


Če slučajno kdo ve za slovensko ime, naj mi prosim sporoči.

Danke!!! x:Dx

#2 branko

branko
  • NeČistZačetnik
  • PipPipPip
  • Št. objav: 25

Objavljeno: 23. marec 2004, 17:43

Apis andreniformis je po nemško Buschhonigbien.
Našel sem eno spletno stran ki opisuje to čebelo. Angleško neznam zato vam pošiljam skopirani tekst:

#3 branko

branko
  • NeČistZačetnik
  • PipPipPip
  • Št. objav: 25

Objavljeno: 23. marec 2004, 17:50

Simonca svoj Email pošljite na naslov: brankoob@volja.net
Ne uspe mi poslati teksta v Forum

#4 branko

branko
  • NeČistZačetnik
  • PipPipPip
  • Št. objav: 25

Objavljeno: 23. marec 2004, 18:37

Naslov spletne strani o Apis andreniformis je:
www.earthlife.net/insects/socbees.html

#5 Danilo

Danilo
  • Nepogrešljivi
  • Št. objav: 1 007

Objavljeno: 23. marec 2004, 18:53

No bom probal jaz tole izvrtat spodaj ena povezava na to temo na Avstrijsko stran in slika satja teh čebel.... Mogoče se lahko obrneš na dr. Poklukar z KIS ( Janez.Poklukar@KIS-H2.si ) je za to področje verjetno pravi človek.

http://www.imkerbund...ien/andreni.htm

#6 Danilo

Danilo
  • Nepogrešljivi
  • Št. objav: 1 007

Objavljeno: 23. marec 2004, 19:30

Somonca malo sem se pozabal z temi prevodi ampak nekak mi ta angleški in nemški izraz ne gere skup kajti ''dwarf honey bee" bi ob prevodu pomernilo pritlikava čebela delavka Buschhonigbien bi pa pomenilo nekako medonosno čebelo, ki živi v grmovju ali nekaj podobnega.

#7 Bogdan

Bogdan
  • NeČistZačetnik
  • PipPipPip
  • Št. objav: 36

Objavljeno: 23. marec 2004, 22:52

Ni nujno, da ima vse, kar ima latinsko ime, tudi slovensko ime. Po moje bi bilo dobro vprašati na oddelku za biologijo kakega našega pomembnega entomologa, npr. prof dr. Matija Gogala. Žal za njegov e-mail ne vem. Morda bi pa o tem kaj vedel dr. Janko Božič ... (Janko.Bozic@uni-lj.si)
Veliko uspeha, Simonca! LP x:)x

#8 simonca

simonca
  • NeČistZačetnik
  • Pip
  • Št. objav: 9

Objavljeno: 24. marec 2004, 10:03

Ja, vsem najlepša hvala za pomoč!! Se bom obrnila kar na tiste kontaktne osebe, ki ste jih navedli, potem bomo pa videli... Na tiste spletne strani, ki ste jih omenili, sem namreč že sama naletela, ampak mene zanima predvsem slovenska ustreznica. Ja, Danilo, kolikor sem uspela ugotoviti, je "dwarf honey bee" res kar pritlikava čebela, saj izgleda, da Angleži (oz. Amričani) za obe vrsti pritlikave čebele (Apis florea in Apis andreniformis) uporabljajo isto ime... No, bom še malo pobrskala naokrog,,,

Hvala še enkrat in LP!! xDDx

#9 Danilo

Danilo
  • Nepogrešljivi
  • Št. objav: 1 007

Objavljeno: 24. marec 2004, 13:52

No veliko uspeha Simonca pri tvoji diplomski, ko končaš vse skup ti bom zaupal prevajanje svoje spletne strani seveda, če boš hotela prevzet x:Dx :palec:
Čerbelarstvo ni preveč donosen posel tak, da naj honorar ne bo previsok x:Dx x:Dx x:Dx :palec:

#10 Marko Hrastelj

Marko Hrastelj
  • Vajenček
  • PipPipPipPipPip
  • Št. objav: 199

Objavljeno: 25. marec 2004, 08:05

Res škoda, da te teme nisem videl prej. Mislim, da bi bil primeren prevod res kar pritlikava čebela.
Morda je najboljši naslov za te zadeve dr. Andrej Gogala, ki sem ga tudi sam kontaktiral v zvezi z eno seminarsko nalogo. Njegov naslov najdeš na domači strani Prirodoslovnega muzeja Slovenije.

#11 simonca

simonca
  • NeČistZačetnik
  • Pip
  • Št. objav: 9

Objavljeno: 25. marec 2004, 15:52

No, torej: sem vprašala dr. Andreja Gogalo, ki mi je sporočil, da ta vrsta še nima slovenskega imena, lahko pa jo poimenujemo res kar pritlikava čebela ali pa enostavno pustimo latinsko ime. Tako, pa sem se dokopala do rešitve...

Vsem še enkrat hvala za informacije!! Danilo, jaz sem takoj za prevod, ampak šele ko mi bo to čas dopuščal. :palec:

Bye bye!! x:Dx

#12 Danilo

Danilo
  • Nepogrešljivi
  • Št. objav: 1 007

Objavljeno: 25. marec 2004, 15:56

:palec: No pa se javi, ko ti bo čas dopuščal :palec:

#13 simonca

simonca
  • NeČistZačetnik
  • Pip
  • Št. objav: 9

Objavljeno: 5. april 2004, 12:49

Holja! Spet se vam oglašam. Zanima me, če kdo slučajno ve za kakšno dobro knjigo o čebelarstvu, in sicer v nemškem jeziku ? Kje se jo lahko dobi oziroma izposodi? Sma sem odkrila samo knjigo z naslovom Lexikon der Bienenkunde, ki pa jo imajo samo v čitalnici v NUK-u, kar pa zame ni najboljša varianta (NUK-ova čitalnica ni ravno idealen prostor za delo).

Hvala za pomoč! xDDx

LP!!

#14 BeeKeeper

BeeKeeper
  • ŽeČistoDomači
  • Št. objav: 293

Objavljeno: 5. april 2004, 12:52

Simonca


Knjižnica Čebelarske Zveze Slovenije

Janez Mihelič
cebelarska.zveza.slo@siol.net
Tel: 01 729 61 14

#15 Senior

Senior
  • NeČistZačetnik
  • Pip
  • Št. objav: 6

Objavljeno: 5. april 2004, 16:59

Simonca .... tole so zadetki iz base COBISS x:px

1. Salus Apis Mellifera ; Auf de# Polsko-Niemiec# 1995 ger# zbornik
2. Sterns Bemerkungen über Bienen Stern, Horst 1971 ger# monograf. publ.
3. Unsere Honigbiene Sajó, Karl 1909 ger# monograf. publ.
4. Waldtracht und Waldhonig in d# Kloft, Werner # 1985 ger# monograf. publ.
5. Emil Rothschütz and the carni# Gregori, Janez 2003 eng# prisp. na konf.
6. Mihael Ambrožič, beekeeper an# Gregori, Janez 2003 eng# prisp. na konf.
7. Slovenia : country of good be# 1995 eng# monograf. publ.
8. Country of good beekeepers = # Poklukar, Janez 1995 eng# članek/sestavek
9. Das grosse Honigbuch : Ensteh# Horn, Helmut ;# 1992 ger# monograf. publ.
10. Imker-Praxis : Das Grundwisse# Wallner, Wolga# 1991 ger# monograf. publ.
11. Anton Janscha : erster kaiser# Perc, Martin 1925 ger# monograf. publ.
12. Development trends of Sloveni# Poklukar, Jane# 2003 eng# prisp. na konf.
13. The application of balance be# Poklukar, Jane# 2003 eng# prisp. na konf.
14. Pripovedi s panjev. Del 2 : (# 1995 slv# monograf. publ.
15. Der Honig : Herkunft, Gewinnu# 1975 ger# priročnik
16. Die Biene Hess, Gertrud 1977 ger# monograf. publ.
17. Eine beachtenswerte Monograph# Trümpy - Meyer# 1951 ger# separat
18. Des Anton Janscha ... hinterl# Janša, Anton 1790 ger# priročnik
19. Anleitung zur oraktischen Beh# Jonke, Georg 1836 ger# monograf. publ.
20. V prelepem svetu kranjske čeb# Štekar-Vidic, # 2003 slv# zbornik
21. Zum Orientierungsverhalten ei# Schaefer, Eber# 1988 ger# disertacija
22. Der Mensch und die Biene : di# Makarovič, Gor# 1989 slv# zbornik
23. Zgodovina slovenskega čebelar# Mihelič, Stane 1989 slv# članek/sestavek
24. Običaji in verovanja v sloven# Gnilšak, Ida 1989 slv# članek/sestavek
25. Čebelarstvo v Sloveniji danes Poklukar, Janez 1989 slv# članek/sestavek
26. Schweizerische Bienen-Zeitung 0036-7540 1876-9999 časopis
27. Bienenwelt : Fachzeitschrift # Y500-2516 1959-9999 časopis
28. Von Bienen und Imkern, von Wa# 1993 ger# monograf. publ.
29. Des Anton Janscha ... hinterl# Janša, Anton 1775 ger# priročnik
30. Des Anton Janscha ... hinterl# Janša, Anton 1994- ger# priročnik
31. Po bečelah se vižej! = Mach e# 1994 slv# monograf. publ.
32. Kniha včelařská, hlavně dle D# Kodyma, F.S. 1863 ger# monograf. publ.
33. Alpenländische Bienenzeitung # 1912-9999 časopis
34. Imkerlehre : Einführung und L# Stämller, Geert 1990 ger# monograf. publ.
35. Der erfolgreiche Imker Moosbeckhofer,# 1996 ger# priročnik
36. Lexikon der Bienenkunde 2002 ger# encikl/leksikon
37. Die Bienenzuhn, eine Art zu l# Internationale# 2002 ger# monograf. publ.
38. Živeti s čebelami = Living wi# Šivic, Franc 2003 slv# monograf. publ.
39. Final programme and book of a# Apimondia. Int# 2003 eng# zbornik

#16 simonca

simonca
  • NeČistZačetnik
  • Pip
  • Št. objav: 9

Objavljeno: 5. april 2004, 17:14

Ja, Senior, to na COBISS-u sem že sama našla, vendar ni kaj dosti uporabno, če pa že je, se nahaja v Mariboru (kar je pa malo predaleč zame). Bo res najbolje, če se obrnem na knjižnico Čebelarske zveze.

Thanks anyway!! x:Dx

LP

#17 simonca

simonca
  • NeČistZačetnik
  • Pip
  • Št. objav: 9

Objavljeno: 6. april 2004, 16:57

Pozdravljeni! Zanima me, če kdo pozna kakšnega strokovnjaka, ki bi se spoznal tudi na čebelarjenje v nemško govorečih krajih (Avstriji, Nemčiji) in bi tako poznal določene izraze tudi v nemškem jeziku. Trenutno se namreč ubadam z vrstami panjev in ne najdem pravih nemških izrazov oziroma nisem prepričana, ali so pravilni. Npr. Nemci imajo za izraz "nakladni panj" več izrazov (e Magazinbeute, e Langstroth-Beute, e Flachzarge?). No, če bi slučajno kdo vedel za koga... Aja, pa če bi mi kdo, prosim, še na kratko razložil razliko med nakladnim in listovnim panjem oziroma LR-panjem in AŽ-panjem. Bi vam bila neznansko hvaležna!! x:Ix Sem malo zmedena zaradi vse te literature... :eek:

Bye bye!! x:Dx

#18 Danilo

Danilo
  • Nepogrešljivi
  • Št. objav: 1 007

Objavljeno: 6. april 2004, 17:17

Izraz Flachzarge pomeni nizka ali plitva naklada ali kot jih imenujemo 2/3 naklade. Langstroth-Beute pomeni naklado originalne langstrong-roth mere....zato tako izrazoslovje. Imamo še DB ( Dadant-Blatt) panj, ki je isto nakladni vendar se mere satnikov razlikujejo LR (langstroth) je druga mera DB je druga mere plodiščnih in mediščnih satov mediščni so polovico plodiščnih po višini verjetno te to ne zanima???
Vsi panji, ki so nakladni bazirajo na tem, da naklado postavljamo na naklado in panjski prostor širimo navpično in je z tem prostor neomejen. Delamo od zgoraj oziroma imamo vpogled v panj od zgoraj. Listovni panj (AŽ) delamo od zadaj in satje prestavljamo levo-desno kot če bi listali knjigo od tu izraz listovni panj....ta panj je omejen ima plodišče in medišče širjenje možno z različnimi iznajdabami ( kozinc, frančič-debelakova zaklada)...

Za tvojo razlago bi verjetno bil pravi človek dr. Ultz iz Gradca samo na čZS se pozanimaj, če imajo email od njega....

#19 simonca

simonca
  • NeČistZačetnik
  • Pip
  • Št. objav: 9

Objavljeno: 6. april 2004, 17:45

Super, Danilo, hvala za razlago!! Kaj pa izraz Magazinbeute? Saj to je v bistvu tudi tip nakladnega panja, kajne? Mogoče veste tudi, kako Nemci rečejo listovnemu panju?

Ciao!!

#20 Danilo

Danilo
  • Nepogrešljivi
  • Št. objav: 1 007

Objavljeno: 6. april 2004, 18:03

No za to nemščino je najboljši naslov: ivanjurkovic2002@yahoo.de upam bo pomagal. Živel je leta v Nemčiji, piše še vedno za Nemško čebelarsko revijo itd...
Magazinbeute je en izraz keri bi v prevodu pomenil okvirnipanj ali nekaj podobnega. Izraz je bolj v nekem narečju dostikrat sišimo OKVIR v resnici je pravilen naziv SATNIK upam razumeš kaj mislim?? Če se lotevaš prevoda potem uporabi
LR-Beute
DB-Beute

Prevod za listovni bi ti težko povedal kajti uporablja se nek zaničevalen izraz samo ne vem, če kak slovnično pravilen obstaja, g Jurkovič bo vedel ....

#21 Marko Hrastelj

Marko Hrastelj
  • Vajenček
  • PipPipPipPipPip
  • Št. objav: 199

Objavljeno: 7. april 2004, 09:32

A je slučajno listovni panj Hinterbehandler?
Vem, da ga opisujejo kot panj, kjer delaš od zadaj, za razliko od nakldanega, kjer delaš z vrha.

Danilo je malo narobe povedal glede imena, gre za gospoda Ulza, ki ima e-mail:
josefulz@hotmail.com

in domačo stran tule
http://members.a1.net/imkerei-ulz/

#22 Danilo

Danilo
  • Nepogrešljivi
  • Št. objav: 1 007

Objavljeno: 7. april 2004, 13:08

Ja Marko pravilen izraz samo je bolj tak veš....

#23 Marko Hrastelj

Marko Hrastelj
  • Vajenček
  • PipPipPipPipPip
  • Št. objav: 199

Objavljeno: 8. april 2004, 07:20

Ta izraz je uporabljal Liebig pa še nekdo izmed Avstrijcev. Zdaj, ko nemško govoreče ljudi malo bolje poznam, vem, da se da nekatere stvari razumeti tudi nekoliko drugače. Tale izraz bi lahko malo spominjal tudi na kakšnega toplega bratca x:Dx x:Dx x:Dx (tak, ki se ga obdeluje od zadaj)

#24 Danilo

Danilo
  • Nepogrešljivi
  • Št. objav: 1 007

Objavljeno: 8. april 2004, 16:10

Ja je zaničevalern izraz za nas AŽ-jevce lahko pa ima tudi tak pomen kot navajaš vendar kolkor poznam imajo nemci lepe izraze za te z drugačno spolno usmeritvijo x:Dx x:Dx

#25 Marko Hrastelj

Marko Hrastelj
  • Vajenček
  • PipPipPipPipPip
  • Št. objav: 199

Objavljeno: 9. april 2004, 07:19

Jo, die Schwule




Uporabniki, ki si ogledujejo to temo (0)

Člani: 0 - Gosti: 0 - Skriti člani: 0